黄鹤楼送孟浩然之广陵
Seeing Men Ho-ran Off At Yellow Crane Tower For Gwaenling
《黄鹤楼送孟浩然之广陵》
Seeing Men Ho-ran Off At Yellow Crane Tower For Gwaenling

【原文】
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
【注释】
黄鹤楼:中国著名的名胜古迹,故址在今湖北武汉市武昌蛇山的黄鹄矶上,属于长江下游地带,传说三国时期的费祎于此登仙乘黄鹤而去,故称黄鹤楼。原楼已毁,现存楼为1985年修葺。孟浩然:李白的朋友。之:往、到达。广陵:即扬州。
故人:老朋友,这里指孟浩然。其年龄比李白大,在诗坛上享有盛名。李白对他很敬佩,彼此感情深厚,因此称之为“故人”。
辞:辞别。
烟花:形容柳絮如烟、鲜花似锦的春天景物,指艳丽的春景。
下:顺流向下而行。
碧空尽:消失在碧蓝的天际。尽:尽头,消失了。
碧空:一作“碧山”。
唯见:只看见。
天际流:流向天边。
天际:天边,天边的尽头。
【双语译】
友人在黄鹤楼与我辞别,在柳絮如烟、繁花似锦的阳春三月去扬州远游。
Having bid farewell at Yellow Crane Tower west,
My friend is traveling down for Yangzhou east,
In March, willow-catkins like smoke, flowers like brocade.
孤船帆影渐渐消失在碧空尽头,只看见滚滚长江向天际奔流。
Fading gradually into blue sky’s the lone boat,
Only the Yangtze seen rolling toward Heaven’s end.

Credit: Chinese Culture
清平调·其一