Dream of the Red Chamber, also called The Story of the Stone, composed by Cao Xueqin, is one of China’s Four Great Classical Novels. It was written sometime in the middle of the 18th century during the Qing Dynasty. Long considered a masterpiece of Chinese literature, the novel is generally acknowledged to be the pinnacle of Chinese fiction. “Redology” is the field of study devoted exclusively to this work.
Many advanced level Chinese learners have the ambition of reading this book, we’ve put Pinyin & Hanzi together as well as the English translation so that you won’t have the trouble in reading all the Chinese characters and understanding the meaning. A further step would be explaining the culture background and mark out the confusing parts, that we’ll need your help. The book has 120 chapters, we’ll keep updating the list below:
You may want to know:
1.The translation of this sort of masterpiece is really hard, it’s even harder to show our readers the nuance and beauty of the poems, not to mention the culture background. This translation was by David Hawkes, he used a lot of latin and stories from English culture to help our readers understand the book. Another classic translation was by 杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang), which is believed to be a better one by many Chinese, but this is not for Chinese local readers, so we’ll go with David Hawkes’ version.
2.通假字（phonetic loan character）
You’ll see a lot of 那里，那个 which is commonly seen as 哪里，哪个 nowadays, these are not typos, it’s just the way it is
To be updated …