Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Use this to describe an action triggered by a coincidental or well-timed event—what happens right after the first clause.
"正好楚国的谋士陈轸来到秦国,秦王便向他请教。"
Indicates waiting for one situation to finish before taking the next action; the second clause happens only after the first condition is met.
"等到它们互相咬伤了,您再去打,不就容易得多了吗?"
A verb reduplication with 来 and 去 showing a repeated or ongoing action that goes back and forth.
"两只老虎吃来吃去,必然会发生争斗。"
Compares the current situation directly to another example, stressing that they are just the same.
"就与卞庄子打虎一个样了。"
Marks that the action in the second clause happens only after the situation described in the first clause is fulfilled.
"直到两国被长期的战争拖得精疲力尽,秦国才开始派兵。"
(bound form) bull's-eye; target
(used with 得[de2] or 不[bu4] after a verb to express (im)possibility, as in 忘不了[wang4 bu5 liao3] "cannot forget")
(pattern: 不[bu4] ... 就[jiu4] ...) if not ... then must be ...
to get rid of
CL:隻|只[zhi1]
old practice
(used before a verb to indicate an action in progress)
to hit; to strike
used to indicate passive voice (placed before the doer of the action like "by" in English passive-voice sentences, or, if the doer is not mentioned, before the verb)
(not) at all
both sides
(bound form) other; another; some other (as in 他日[ta1 ri4] and 他人[ta1 ren2])
to get involved in
Chinese set expression, typically of 4 characters, often alluding to a story or historical quotation; idiom; proverb; saying; adage
Log in to leave a comment.
Loading comments...