Tap any word above to look it up or add it to your review deck
Links two alternatives to state that the result stays the same despite either option; often used to stress consistency across extremes.
"不论经过严冬还是盛夏,他保管的水果,颜色仍然像刚摘下来的一样新鲜。"
Shows concession—something happens despite a preceding fact or obstacle.
"尽管他将水果的价格抬高了十倍,买的人还是很多。"
Makes a comparison to describe something vividly by saying it resembles another thing.
"颜色仍然像刚摘下来的一样新鲜。"
"果肉早已变得跟一团棉絮一样。"
Used to express surprise or challenge by asking a question whose answer is obvious; often translated as “surely not...” or “do you really think...?”
"难道就我一人吗?"
Indicates that a previous state or action has ceased.
"那人听后不再作声了。"
a taxi; a cab (abbr. for 的士[di1 shi4])
(literary) (usually followed by a negative such as 無|无[wu2] or 不[bu4]) completely (not); entirely (not); (not) in the least
CL:個|个[ge4],位[wei4]
fruit
to spare no effort
I; me; my
you (Note: In Taiwan, 妳 is used to address females, but in mainland China, it is not commonly used. Instead, 你 is used to address both males and females.)
particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board ("ok?", "are you with me?")
hasn't
these
(bound form) (Taiwan pr. [zong4]) related by common paternal grandfather or earlier ancestor
practical
(after a suppositional clause) in that case; then
those
to buy
Log in to leave a comment.
Loading comments...